वेरा पावलोवा (जन्मः सन् १९६३, मस्को) समकालीन रुसी कवितामा उल्लेख्य नाम हो । १९८३ मा पहिलो बच्चाको जन्म हुन लाग्दा प्रसव पीडाको अवस्थामा उनले कविता लेख्न सुरु गरिन् । अहिलेसम्ममा डेढ दर्जन कविताकृति प्रकाशनमा ल्याइसकेकी छन्।
पछि कविता लेखनबाट ख्याति कमाए पनि खासमा उनी थिइन्
संगीतकी विद्यार्थी । चर्चमा क्वायर पनि गाउने गर्थिन् । घरसंसारको सीमित दायरामा रहिरहँदा त्यही सेरोफेरोका विषयलाई कवितामा बुन्न थालेकी वेरा समयक्रममा विभिन्न प्रतिष्ठित पत्रिकामा छापिन र छाउन थालिन् । उनका कविताहरू विभिन्न १९ वटा भाषामा अनुवाद भएका छन्।
वेराका कविताको अंग्रेजी अनुवाद उनकै पति स्टेवेन सेमोरले गरेका छन् । सेमोरले अनुवाद गरेका कविताहरूको संग्रह 'इफ देयर इज समथिङ टु डिजायर: वान हन्ड्रेड पोएम्स' बाट वेरा रुसकी प्रभावशाली कविका रूपमा विश्वसाहित्यमा परिचित भइन् । हिन्दी पत्रिका 'अहा जिन्दगी'ले सन् २०१३ मा निकालेको साहित्य महाविशेषांकमा छापेका उनका कविताहरूमध्येबाट तीन कविता छानेर अनुवादको प्रयास गरेको छु:
निद्रा
यसरी सुतिरहेकी छे एक युवती
जस्तो कि कसैको सपनामा
पस्दै छे सुस्तरी।
एक महिला
यसरी सुतिरहेकी छे
मानौं भोलिकै दिनदेखि
सुरु हुन लागिरहेछ कुनै युद्ध।
एक वृद्धा
यसरी सुतिरहिछे
मानौं मरेको बहाना गरिरहेकी छे
आशा छ उसलाई
मृत्युले त्यसै छाडिदिनेछ
जानेछ निद्राको अन्तिम सिमानातिर।
मातृत्व
हिंडिरहेकी छु
तन्किएको डोरीमाथि
दुवै हातमा बच्चा थाम्दै
ता कि कायम रहोस् सन्तुलन।
उडान
कतैबाट खसेको छु
झरिरहेछु यति उँचाइबाट
पर्याप्त छ समय
यही बीचमा
सिकिसक्नेछु
उड्न।
उड्न।
No comments:
Post a Comment